HU EN

tolmácsok.com

Professional Hungarian Interpreting

Conference

If you organise a conference with Hungarian participants, and you would like the audience
to hear the presentations in their language simultaneously, you will need simultaneous interpreting.

1
If the majority of the audience
needs interpreting

You will need simultaneous
interpreting.

Two interpreters per language:
as the interpreters alternate after 30 minutes due to the extremely high level of concentration that is required for simultaneous interpreting.

Interpretation equipment:
one booth per language pair, microphones, receivers, headphones, transmitters.


2
If only 1-3 people need interpreting
from the audience

It is also recommended to use
simultaneous interpreting.


If, however, the necessary technology
is not available for simultaneous
interpreting, chuchotage or whispering
is an interpreting technique that
could be an alternative solution
for such cases.

This does not require interpretation equipment, only two interpreters who whisper directly to the person or people who do not speak the language of the conference, taking turns.

It is important to note however that due to the lack of equipment, the quality of the interpretation with the chuchotage technique is considerably lower than that of simultaneous interpreting; and it is much harder both on the interpreters and on the audience.


What makes a good interpreter

The more the interpreters know about the topic, the audience, the speakers and the presentations, and the more chance they have to prepare in advance, the better they will perform. This means that it is crucial to provide the interpreters with as much information and material as possible before the event. Naturally, confidentiality is an important requirement in the interpreting profession; the interpreters never disclose any of the information they receive during their work.

Business Meetings

If you have meetings or negotiations with people who do not speak your language, it is paramount that
your partner hears exactly what you would like to say, just like you also understand exactly what has been said.

In many cases the success of a meeting lies in effective communication, in which words, details, figures, and intonation play
a crucial role. That is why you need to make sure you hire the best professionals to get your message across.

All our interpreters:

have a great deal of experience in interpreting at business meetings

enable accurate and effective communication between the parties

are well aware of the professional and ethical requirements of business meetings


For business meetings and negotiations:
consecutive interpreting

For a business meeting or negotiation you will need consecutive interpreting, where the interpreter listens to one party, takes notes if necessary and repeats what has been said in the language of the other party.

Please note that with consecutive interpreting the duration of the meeting will be longer as the speaking time of the interpreter is added to that of the participants.


What makes a good interpreter

The more the interpreters know about the topic, the audience, the speakers and the presentations, and the more chance they have to prepare in advance, the better they will perform. This means that it is crucial to provide the interpreters with as much information and material as possible before the event. Naturally, confidentiality is an important requirement in the interpreting profession; the interpreters never disclose any of the information they receive during their work.

Official Events

Be it an opening, a reception, a press conference or a short speech,
if you organise an event with participants who do not share the same language,
you will definitely need an interpreter.

All our interpreters:

have a great deal of experience in the field of official events

work promptly and effectively

are well aware of the professional and ethical requirements of such events


For official events: consecutive interpreting

At official events, consecutive interpreting is normally used, where the interpreter listens to the speech, takes notes if necessary and delivers the speech in the language of the audience.

Please note that with consecutive interpreting the duration of the meeting will be longer as the speaking time of the interpreter is added to that of the participants.


What makes a good interpreter

The more the interpreters know about the topic, the audience, the speakers and the presentations, and the more chance they have to prepare in advance, the better they will perform. This means that it is crucial to provide the interpreters with as much information and material as possible before the event. Naturally, confidentiality is an important requirement in the interpreting profession; the interpreters never disclose any of the information they receive during their work.

Courses, Training Sessions

1
The majority of the audience
needs interpreting

If you organise a training course where the audience does not fully understand the language of the trainer, you will need consecutive interpreting.

This means that the interpreter listens to the trainer, taking notes if necessary, and repeats what has been said in the language of the audience. For the purpose of a training course it is recommended that the trainer stops after one or two sentences, enabling the audience to follow the presentation and the instructions.

Please note that with consecutive interpreting the duration of the meeting will be longer as the speaking time of the interpreter is added to that of the participants.


2
If only 1-3 people need interpreting
from the audience

Chuchotage or whispering is an interpreting technique that can be used in such cases, when the interpreter whispers directly to the person or people who do not speak the language of the trainer. As chuchotage is the same as simultaneous interpreting, which requires alternating interpreters, two interpreters are needed for any event lasting longer than an hour.


It is important to note however that due to
the lack of equipment, the quality of the
interpretation with the chuchotage technique
is considerably lower than that of simultaneous
interpreting and is much harder both on the
interpreters and on the audience.


What makes a good interpreter

The more the interpreters know about the topic, the audience, the speakers and the presentations, and the more chance they have to prepare in advance, the better they will perform. This means that it is crucial to provide the interpreters with as much information and material as possible before the event. Naturally, confidentiality is an important requirement in the interpreting profession; the interpreters never disclose any of the information they receive during their work.

Technical Interpreting

If you need an interpreter for a site visit, a walk-through, commissioning, technical planning, construction works, engineering works,
inductions, training sessions, meetings or for any events with a technical focus, you have found the professionals who can help you.

Many of our interpreters:

have spent a considerable amount of time working as interpreters at construction projects and plants

have gained a great deal of experience in the fields of construction and manufacturing.

If you organise a conference in a technical field and you would like the audience to hear the presentations simultaneously,
you will need simultaneous interpreting.


1
If the majority of the audience
needs interpreting

You will need simultaneous interpreting


two interpreters per language:
as the interpreters alternate after 30 minutes due to the extremely high level of concentration that is required for simultaneous interpreting.

Interpretation equipment:
one booth per language pair, microphones, receivers, headphones, transmitters.


2
If only 1-3 people need interpreting
from the audience

It is also recommended to use
simultaneous interpreting.


If, however, the necessary technology is not available for simultaneous interpreting, Chuchotage or whispering is an interpreting technique is an interpreting technique that can be used in such cases.

This does not require interpretation equipment, only two interpreters who whisper directly to the person or people who do not speak the language of the conference, taking turns.

It is important to note however that due to the lack of equipment, the quality of the interpretation with the chuchotage technique is considerably lower than that of simultaneous interpreting and is much harder both on the interpreters and on the audience.


Upon request we provide:

  • a full time interpreter or interpreters who are present at the site and interpret at meetings, training sessions, during works and in ad-hoc situations, also completing translation jobs on demand
  • a temporary interpreter or interpreters if the services above are not needed permanently
  • an interpreter or interpreters for locations outside Hungary (e.g. for training sessions, meetings, visits)
  • full-time or temporary translators
  • language teachers

What makes a good interpreter

The more the interpreters know about the topic, the audience, the speakers and the presentations, and the more chance they have to prepare in advance, the better they will perform. This means that it is crucial to provide the interpreters with as much information and material as possible before the event. Naturally, confidentiality is an important requirement in the interpreting profession; the interpreters never disclose any of the information they receive during their work.

Outsourcing

If you work with Hungarian employees, contractors, managers in a plant, factory or construction site,
you will definitely need someone to help you communicate with them.
We know exactly what you will need as we have provided professional interpreters for several projects of this kind.

Upon request we provide:

  • a full time interpreter or interpreters who are present at the site and interpret at meetings, training sessions, during works and in ad-hoc situations, also completing translation jobs on demand
  • a temporary interpreter or interpreters if the services above are not needed permanently
  • an interpreter or interpreters for locations outside Hungary (e.g. for training sessions, meetings, visits)
  • full-time or temporary translators
  • language teachers

I have not found what I am looking for

If you have not found the service you are looking for on our website,
please contact us and tell us what you need. We will try and find a solution for you.
If we are unable to provide the service you require, we will do
our best to help you find the professional or business that you need.

About Us

Tolmácsok.com is not an agency.

We are a community of interpreters


who value a well performed job, the success of a given conference or meeting.
We are passionate about interpreting and we are content if we perform to the best of
our abilities and the audience hardly notices that we are there.

Mission


Tolmácsok.com was founded with the aim to provide a professional, reliable solution to those who need Hungarian interpreters.
Our goal is to gather the best interpreters in the country to provide our clients with prompt and reliable
language services of the highest quality, at a fair price.

Our Interpreters

All the members of Tolmácsok.com are highly qualified and experienced interpreters. We all possess a certificate of Translator and Interpreter in Business and Social Sciences or a European Masters in Conference Interpreting (EMCI), obtained at Hungary’s most prestigious university. Tolmácsok.com only takes members whose professional background and work ethic are flawless, so that you will have no suprprises.


 

  • Qualified interpreters
  • Several years of experience
  • Excellent professional background

Contact us

Please get in touch and let us discuss what exactly your needs are.

+36 20 422-5244tolmacs@tolmacsok.com

Quick Quote

Technology required?