If you organise a conference with Hungarian participants, and you would like the audience
to hear the presentations in their language simultaneously, you will need simultaneous interpreting.
You will need simultaneous
Two interpreters per language:
as the interpreters alternate after 30 minutes due to the extremely high level of concentration that is required for simultaneous interpreting.
one booth per language pair, microphones, receivers, headphones, transmitters.
from the audience
It is also recommended to use
If, however, the necessary technology
is not available for simultaneous
interpreting, chuchotage or whispering
is an interpreting technique that
could be an alternative solution
for such cases.
This does not require interpretation equipment, only two interpreters who whisper directly to the person or people who do not speak the language of the conference, taking turns.
It is important to note however that due to the lack of equipment, the quality of the interpretation with the chuchotage technique is considerably lower than that of simultaneous interpreting; and it is much harder both on the interpreters and on the audience.
What makes a good interpreter
The more the interpreters know about the topic, the audience, the speakers and the presentations, and the more chance they have to prepare in advance, the better they will perform. This means that it is crucial to provide the interpreters with as much information and material as possible before the event. Naturally, confidentiality is an important requirement in the interpreting profession; the interpreters never disclose any of the information they receive during their work.